ضرب المثل های عربی

ضرب المثل های با “ل”

 

ل

لا یلدق المومن من حجرمرتین
ترجمه به فارسی: «مومن از یک سوراخ دوبار گزیده نمی‌شود.»
مترادف فارسی: «خر یکبار پاش تو چاله میره»
لا بد دون الشهد من إبر النحل
لا بد للمصدور من أن ینفث
لا تؤجل عمل الیوم إلى الغد
مترادف فارسی: «کار امروز را به‌فردا میفکن.»
لا تأکل خبزک على مائدة غیرک
لا تأمن من کذب لک أن یکذب علیک
لا تبع نقداً بدین
لا تبع یوماً صالحاً بیوم طالح
لا تجعلن دلیل المرء صورته
لا تجن یمینک على شمالک
لا تخاصم من إذا قال فعل
لا تخف ما صنعت بک الأشواق.. واشرح هواک فکلنا عشاق
لا تُرَخِّص الضرورة بالإلحاح
لا ترم سهما یعسر علیک رده
لا تسقط من کفه خردلة
لا تسقنی ماء الحیاة بذلة بل فاسقنی بالعز کأس الحنظل
لا تشکون إلى خلق فتشمته شکوى الجریح إلى الغربان والرخم
لا تشن وجه العفو بالتأنیب
لا تطلقن القول فی غیر بصر إن اللسان غیر مأمون الضرر
لا تعنف طالبا لرزقه
لا تقطعن ذنب الأفعى وترسلها إن کنت شهما فأتبع رأسها الذنبا
لا تقعن البحر إلا سابحا
لا تکن حلواً فتؤکل ولا مراً فترمى
لا تکن رأسا فالرأس کثیر الأذى
لا تکن رطبا فَتُعْصَرَ ولا یابسا فتکسر
لا تکن کالعنز تبحث عن المُدْیَةِ
لا تلتقی الجبال
لا تلم المفشی إلیک سرا وأنت قد ضقت بذاک صدرا
لا تَلُمْ کفی إذا السیف نبا صح مِنِّی العزم والدهر أبى
لا تمازح الشریف فیحنق علیک ولا الدنیء فیتجرأ علیک
لا تمدّن إلى المعالی یدا قصرت عن المعروف
لا تنه عن خلق وتأتی مثله عار علیک إذا فعلت عظیم
لا تهرف بما لا تعرف
لا جدوى من البکاء على اللبن المسکوب
لا جدید تحت الشمس
لا جُرْمَ بعد الندامة
لا حذر من قدر
لا حر بوادی عوف
لا حی فیرجى ولا میت فینسى
لا خیر فیمن لا یَأْلَفُ ولا یؤلف
لا خیر فیمن لا یدوم له أحد
لا راحة لحسود
مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
لا رأی لکذوب
لا رأی لمن لا یطاع
لا رسول کالدرهم
لا طال توت الشام ولا عنب الیمن
لا فی العیر ولا فی النفیر
لا فی العیر ولا فی النفیر
لا کرامة لنبیّ فی وطنه
لا مروءة لبخیل
لا مصیبة أعظم من الجهل
لا نار بدون دخان
مترادف فارسی: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
لا ناقة لی فیها ولا جمل
لا یبصر الدینار غیر الناقد
لا یبقى شیء على حال
لا یبلغ الأعداء من جاهل ما یبلغ الجاهل من نفسه
لا یثمر الشوک العنب
لا یجتمع الذئب والحمل
لا یُجْمَعُ سیفان فی غمد
لا یحمل الحقد من تعلو به الرتب
لا یذهب العُرْفُ بین الله والناس
لا یرضى عنک الحسود حتى تموت
لا یستقیم الظل والعود أعوج
لا یستمتع بالجوزة إلا کاسرها
لا یُشَقُّ له غبار
لا یشکر الناس من لا یشکر الله
لا یضر السحاب نباح الکلاب
لا یضیر الشاة سلخها بعد ذبحها
لا یضیع حق وراءه مطالب
لا یعجبه العجب ولا صیام رجب
لأمر ما جدع قصیر أنفه
اللبیب بالإشارة یفهم
لسان الجاهل مفتاح حتفه
لسان الفتى عن عقله ترجمانه متى زل عقل المرء زل لسانه
لسان المرء من خدم الفؤاد
لسانک حصانک إن صنته صانک، وإن هنته هانک
لست أول من غره السراب
لقد أسمعت لو نادیت حیا ولکن لا حیاة لمن تنادی
لقد هان على الناس من احتاج إلى الناس
لکل جدید لذة
لکل جَوَادٍ کَبْوَةٌ
لکل حی أجل
لکل داء دواء
لکل داء دواء یستطب به إلا الحماقة أعیت من یداویها
لکل دهر دولة ورجال
لکل ساقطة لاقطة
لکل عالِمٍ هفوة ولکل جَوَادٍ کبوة
لکل قدیم حُرْمَهٌ
لکل مقام مقال ولکل زمان رجال
للحیطان آذان
للشدائد تُدَّخَرُ الرجال
لِلَّهِ دَرُّه
لله در الحسد ، ما أعدله بدأ بصاحبه فقتله
لمن تشکو إذا کان خصمک القاضی!
له قدم فی الخیر
اللهم قنی شر أصدقائی أما أعدائی فأنا کفیل بهم
لو ترک القطا لنام
لو خُیِّرْتُ لاخترت
لو کان الکذب ینجی فالصدق أنجى
لو کان فی البومة خیر ما ترکها الصیاد
اللی تقرصه الحیة یخاف من الحبل
اللی یخاف من العفریت یطلع له
لیس الحریص بزائد فی رزقه
لیس الخبر کالمعاینة
لیس المشِیرُ کالخبیر
لیس للباطل أساس
لیس للحاسد إلا ما حسد
لیست یدی مُخَضَّبةً بالحناء
اللیل أخفى للویل
اَللَیلُ حُبلی، لَستَ تَدری ماتَلِد
مترادف: برگردان از عربی به فارسی : «سحر تا چه زاید، شب آبستن است» حافظ
تمثیل: برگردان از زبان عربی به فارسی : «یکی امشب صبوری کرد باید// شب آبستن بود تا خود چه زاید» نظامی

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.